7. april 2019
»V naši kombinaciji (v kabini) nimamo slovenščine. Če tolmačim v španščino in govori slovenska delegacija, moram do nemške, italijanske ali francoske kabine – kjer pač nekdo razume slovensko in katere jezik razumem tudi jaz, da pretolmačim iz njihovega tolmačenja. Temu pravimo rele. Vedno delamo prek največ enega releja, nikoli dveh. Zgodilo bi se kot pri igri 'gluhi telefon', sporočilo bi se popačilo.«
Cheo pojasnjuje postopek tolmačenja in pomen prenosa informacij med različnimi jeziki v Evropskem parlamentu.
7. april 2019
»A vendar se je že zgodilo! Vsak mora kdaj na stranišče ...«
Cheo izpostavlja nenavadno situacijo, ki se je kljub načrtovanju že zgodila med tolmačenjem v Evropskem parlamentu.